This is a collection of anonymous
        Filipino prose and poetry, strained from the recesses of memories.
        Recollecting them was hilarious and brought with it a joy in
        rediscovery and an appreciation of the innocence of those years,
        the absurd humor, the easy laughter.
        Also, it recalls a time now
        gone, of a cultural life and the ability of its language to have
        fun at its own expense, with simple rhythms and nonsense of rhymes,
        a pinch of colonial flavor and a dash of western spice, but so
        Filipino. It brings
        back a childhood, long before television consumed all the idle
        moments. When toys were scarce or make-do with bottle-caps and
        tin cans. When children played hide-and-seek, piko, or patintero
        with great intent and delight. When language was a verbal playground,
        as words became toys and a rhyme made the game, sometimes devoid
        of content, but often with a fecundity of creativity at play.
        Some were merely costumed
        poesy, rhymed without reason, but imaginative in preposterous
        brevity. Some are set into music, meant for acappelic renditions.
        Some require a declamatory delivery to exaggerate that quality
        of impertinence critical for eliciting that cackle, giggle, or
        blush.
        Some are from my fathers's
        own memory polished from many years of countless recitations.
        Three from my father's trove: Ang
        Tatlong Magkakaibigan, Luneta, and
        Diyos
        Ako'y Matutulog - are the only serious verses in the
        collection. It was father who made it easy and fun to traverse
        in those uncertain years of forbidding new language of sex and
        sexuality. Of course, to mother's unending consternation. 
        
        Mi Ultimo Ubo  is a late addition, an anonymous piece stumbled upon on the web. Like Bayang Magiliw, they define the Pinoy's comic, wicked, and irreverent culture.        
        And inevitably, things ephemeral
        fall prey to time. Half-remembered, half-forgotten, they recede
        farther back into memory. The games have changed and that particular
        art of prose and poetry is gone. This collection is for those
        who remember. For those who have forgotten. And for those too
        young to be familiar with these nonsensical rhymes, read them to a parent, uncle or aunt, or grandparent. The cobwebs of memory might untangle, and the prose and poetry of long ago might once again elicit a smile, laughter or halakhak. To appreciate, one more time, what may soon be lost forever.        
        And if one needs
        another reason, why this collection . . .?